May the 4th be with you! Seguramente muchos de vosotros visteis esta frase varias veces el viernes pasado. Facebook, Twitter, páginas, televisión… En todas partes, vamos. Los que somos un poco frikis tenemos claro que es una pequeña deformación de la archiconocida fra
se de los caballeros Jedi: May the Force be with you o, en su versión en español, “que la Fuerza te acompañe”. Si profundizamos un poco más, podemos hablar de paronimia, homonimia polisemia y otras relaciones semánticas para crear juegos de palabras en las que no entraré (por ahora, jeje). En cualquier caso, se trata de una referencia a la saga de Star Wars.
Curiosamente, esa misma noche fui a un concierto de Pulp y, antes de comenzar, en la pantalla del escenario hubo una proyección con una especie de presentación que, además, se habían tomado la molestia de escribir en español (con alguna falta, vale, pero en español). En esa presentación, como no podía ser de otra forma, volvió a aparecer aquel May the 4th be with you.
Una, que se interesa por esto de los idiomas, se quedó dándole vueltas a la frasecita, que fue la única que dejaron en inglés por aquello de la pérdida de la carga humorística en su traducción. Inevitablamente, me fui un poco del concierto y me acordé de mi tesis, que hablaba del intertexto cinematográfico paródico y su traducción. Por si esto os suena un poco raro, os diré que los intertextos son las referencias que un texto hace a otro, ya sea anterior o contemporáneo. Yo había utilizado las siete primeras temporadas de Family Guy como corpus de estudio, ya que es una gran fuente de referencias culturales y cinematográficas, y ese May the 4th be with you me hizo acordarme de uno de los ejemplos con los que me encontré: (May) the Fonz be with you, en un episodio en el que Peter creaba la iglesia del “Fonz” (a partir de Fonzie, uno de los personajes de la serie Happy Days).
Se trata de una deformación de la intertextualidad, un caso similar a lo que Zavala (2009: 53) considera “título similar con variantes mínimas” dentro de su clasificación de la serialidad cinematográfica. Si ya de por sí resulta complicado enfrentarse al reconocimiento y traducción de los intertextos, más difícil resulta cuando hay algún tipo de deformación ya que, como opina Rosa Agost (1990: 103-104), el traductor tendrá que valorar los conocimientos del receptor para que esa deformación cómica sea igualmente graciosa en la nueva lengua, y es que, como nos dice la autora: “en una traducción para el doblaje, el traductor siempre ha de recordar que su destinatario es el gran público y qué tipo de texto está traduciendo”.
En el caso de este episodio, la traducción para el doblaje fue: “Que el Fonz esté con vosotros”. Es verdad que en el capítulo de Family Guy se trata más bien una oración, que tanto en español como en inglés se utiliza en la iglesia, y que no tiene por qué ser una referencia a la saga de los Jedi. Podría hacer referencia a algo así como “God be with you” o “Christ’s peace be with you”. Por otro lado, la fascinación de los creadores de la serie con Star Wars también ha quedado clara a lo largo de estos años y, por eso, a Peter no le habría quedado nada mal decir: “Que el Fonz os acompañe”, jeje.
Bueno, este ejemplo está cogido con pinzas, pero aquí os pongo algunos títulos de capítulos de la serie con deformación de la intertextualidad:
- Emission Immpossible (Emisión imposible)
- Fast Times at Buddy Cianci High (Aquel excitante instituto)
- Chitty Chitty Death Bang (¡Chitty Chitty Bang muerte!)
- The White Thin Line (La delgada línea blanca)
- Save Private Brian (Salvar al soldado Brian)
- Petergeist (Petergeist)…
Este fenómeno está muy de moda en otras series. Por ejemplo, Gossip Girl juega con deformar las referencias prácticamente en cada título de cada capítulo. Hay muchísimos casos, pero aquí os dejo solo algunos ejemplos de las tres primeras temporadas:
- School Lies (Mentiras de colegio)
- The Blair Bitch Project (La bruja Blair)
- All About my Brother (El gran secreto de mi hermano)
- The Dark Night (El caballero oscuro)
- It’s a Wonderful Lie (Qué bello es mentir)
- Gone With the Will (Lo que el testamento se llevó)
- The Wrath of Con (El gran timo)
- Enough About Eve (Eva al desnudo y más)
- Treasure of Serena Madre (El tesoro de Serena Madre)
- The Empire Strikes Jack (El imperio contra Jack)
- Inglorious Bassterds (Infames bastardos)
- Dr Estrangeloved (El añorado doctor)
- ExHusbands and Wifes (Ex-maridos y mujeres)
- Last Tango, then Paris (El último tango y a París)
Y todos estos ejemplos son solo intertextos cinematográficos, imaginaos cuántas referencias a series, canciones, etc. aparecen en muchos títulos, cosa que puede ser una pesadilla para el traductor. Sin duda, muchas de ellas se pierden en la traducción.
A modo de curiosidad, podéis echar un vistazo a esta página donde encontraréis algunos ejemplos divertidos de deformación de la intertextualidad parodiando las pasadas elecciones nacionales en España.
Con esta primera aproximación al mundo de las referencias, pregunto: ¿os habéis encontrado con muchos casos de deformación de la intertextualidad? ¿Cómo os enfrentáis a su traducción? Puesto que es una tarea difícil, solo me queda deciros una cosa al respecto… May the Force be with you!
Tags: TAV




















