Traducción y cine… ¿una hermosa amistad? (II)
14 Sep
Buenos días y feliz viernes a todos que, además, es mi cumpleaños
Hace unas semanas escribí una entrada sobre traductores e intérpretes en el cine y en la televisión y he pensado continuarla y ampliarla con algunos títulos que me habéis comentado y con otros que he encontrado en este libro que me recomendó Cristina Vidal.
En primer lugar, ¿cómo olvidarnos de uno de los intérpretes más preparados de la historia del cine? El androide de protocolo C-3PO de la saga de Star Wars hablaba más de ¡seis millones de idiomas! A más de uno nos daba mucha envidia.
Aunque no eran protagonistas, podemos recordar que sí aparecían intérpretes en estas películas:
The Great Dictator, en la que Adenoid Hynkel pronunciaba un extenso y gutural discurso que después era interpretado de forma consecutiva y a modo de voice-over con la frase: “The Führer has just said that yesterday Tomania was down but today she has risen”.
En Lost in Translation Bob Harris (Bill Murray) también necesitaba un intérprete durante su estancia en Japón para grabar un anuncio.
En cuanto a vuestras aportaciones:
En la teleserie de TV3 Porca Misèria, una de las protagonistas trabajaba como traductora-intérprete en una empresa. (Gracias, Malen)
En Anthony Zimmer, cuya versión norteamericana cinco años después fue The Tourist, el protagonista comentaba en un tren que era traductor y que viajar en primera era su único lujo.
Por otro lado, en De Vrais Mensonges, uno de los protagonistas era intérprete. (Gracias, Georgina)
Bueno, y para desearos un buen fin de semana y despedirme con algo de humor, ¿recordáis la escena en la que Groucho ejercía como intérprete entre los aviadores y la delegación oficial en A Night at the Opera? La única consecuencia posible era la guerra…
Ya tenemos unas cuantas, ¿se os ocurren más?












