Archive | TAV RSS feed for this section

2013-2014: Jornadas, Jornadas y más Jornadas

27 Dec

Hola a todos/as y disculpad por haber desaparecido un poco del mapa. La verdad es que han sido unos meses de mucho trabajo compaginados con visitas constantes a médicos y matronas, ya que estoy embarazada de casi ocho meses y medio. En fin, pero hemos sobrevivido al cuatrimestre (aunque me falten por corregir los trabajos y portfolios de Traducción General) y aunque todavía estoy cerrando el semestre en mi otro trabajo. Como he tenido el blog bastante abandonado, no he podido hablar de las Jornadas en las que he participado en los últimos meses. En las primeras, las de CIEE Alicante, era la ideóloga y organizadora principal, así que fue mucho trabajo durante todo el año para después recoger los frutos y sentirnos muy orgullosos de la criatura. Las Jornadas llevaban por nombre: “Soñar en español: La enseñanza de la lengua y el contenido a través de la experiencia”. La idea era que nuestros profesores de CIEE Alicante, tanto los de ELE como los del resto de materias, recibieran formación y les sirviera como espacio de networking con otros profesionales del mismo sector. Como ya os he dicho, fue un proceso largo y minucioso, ya que era la primera vez que organizábamos unas jornadas lingüísticas y estábamos bastante verdes. Eso sí, contamos con la inestimable ayuda de la Editorial Edinumen. Podéis ver más información sobre las mismas aquí y, si queréis leer algunas entradas de cómo fueron las ponencias y comunicaciones, os dejo la crónica del blog El rincón del profesor de ELE, así como la que hizo la plataforma EducaSpain. Además, podéis echar un vistazo al vídeo resumen de nuestras Jornadas para haceros una idea de cómo fue el fin de semana:

YouTube Preview Image

Yo ya sabía que ese fin de semana iría de cabeza, y puedo decir que sabía dónde me metía cuando los alumnos de Traducción e Interpretación de la UA contaron conmigo para participar en sus II Jornadas del Día del Traductor, que tenían lugar sólo un día después. En un primer momento me pidieron que preparara una conferencia de una hora sobre TAV, pero me pareció más enriquecedor invitar a otros compañeros y hacer una especie de mesa en la que habláramos de diferentes especialidades. Aprovechando que ya venía para dar una charla sobre Traducción erótica, me pareció una buena idea que Scheherezade Surià hablara sobre subtitulación. Del mismo modo, Belén Agulló nos contaría sobre la localización de videojuegos y Natalia Contreras desvelaría los misterios de la subtitulación en festivales. Yo me encargaría de coordinar todas las presentaciones, moderar la mesa, hacer una introducción sobre las modalidades de TAV y centrarme en la parte de formación académica y profesional. Así quedaba el título de la misma y la presentación tenía este aspecto:

Captura de pantalla 2013-12-26 a las 19.02.31

Y aquí abajo tenéis también alguna foto con las compañeras de mesa, con las que fue un placer y un honor trabajar, así como otra con algunos de los organizadores.

Jornadas TradUA2Jornadas TradUA

 

 

 

 

 

 

Y aquí el pedazo de programa que se curraron los alumnos. Mi más sincera enhorabuena para Jairo Lara, Carlota Lifante y Vicent Torres que son muy grandes y que dieron una verdadera lección de profesionalidad :) programa TradUA El año de “jornadas” se cerraba con la invitación por parte de la Universidad de Murcia, concretamente del profesor D. José Mª Jiménez Cano, para hablarle a sus alumnos de 1º de TeI sobre la localización lingüística, más concretamente la que se da en la comunidad hispánica:

Captura de pantalla 2013-12-26 a las 19.00.44

La verdad es que disfruté muchísimo de la experiencia y espero que también disfrutaran los futuros traductores de la Universidad de Murcia.

¿Y para el 2014? Este año no le escribiré una carta a los Reyes con mis deseos y propósitos porque, la verdad, a mitad de enero espero tener conmigo el mejor regalo, la pequeña Lucía, que sin duda cambiará mi ritmo de trabajo y mi rutina. Sin embargo, no penséis que me estaré quieta, porque no sería yo. En la Universidad de Alicante ya hemos empezado a organizar las VII Jornadas de Doblaje y Subtitulación que se celebrarán los próximos 8, 9 y 10 de abril de 2014 y en las que espero coincidir con muchos de vosotros. La página todavía la tenemos un poco en pañales, pero ya podéis echar un buen vistazo, marcar la fecha en vuestro calendario, e incluso enviarnos vuestras propuestas.

Queridos todos, espero que estéis pasando unas muy felices fiestas y os deseo un 2014 cargadito de nuevos proyectos y toneladas de felicidad.

Una de TAV: Algunos cursos sobre doblaje, subtitulación y audiodescripción

9 Jul

El otro día recibí un e-mail de un estudiante de la Universidad de Valencia,TAV que cursará allí el máster de Traducción Creativa, pero que había visto mi blog y que está interesado en formarse en TAV, más concretamente en doblaje y subtitulación. Le sugerí algunas entradas que ha publicado recientemente Pablo Muñoz, concretamente pensé que podía interesarle la que comparaba el METAV con el ISTRAD. También le mencioné WeTAV donde, además, hace bien poquito que publicaron esta entrada sobre el MTAV y sus salidas profesionales. Sin embargo, este chico no estaba interesado en un máster a día de hoy, ya que acaba de matricularse en otro en el que, aunque brevemente, harán un acercamiento a la TAV. Y ese es el caso de muchos estudiantes en España que, bien no pueden costearse un máster en TAV o bien están cursando otros estudios y les gustaría tener un mayor contacto con la modalidad audiovisual. Para ellos, igual que le recomendé a él, existen muchos cursos online y presenciales más breves y económicos con los que empezar a formarse o especializarse en TAV. Ya se ha hablado mucho en la tradusfera de la importancia de la formación y de lo accesible que resulta ahora que contamos con tanta oferta de cursos en la red. Para los que estéis interesados en especializaros en algún campo de la TAV o para los que queráis tener un primer acercamiento, o combinar vuestros estudios con formación en esta modalidad, aquí tenéis algunas sugerencias sobre doblaje, subtitulación y audiodescripción:

 

Trágora Formación (online):

Todos ellos impartidos por Isaac Gómez
Recientemente se ofreció también el seminario sobre Dubbese impartido por Alberto Fernández que ha inspirado esta entrada en su blog.

 

AulaSIC (online):

 

ISTRAD (online):

 

Cálamo y Cran (presencial):

 

Estudio Sampere (presencial):

 

Por supuesto, muchas universidades organizan cursos por créditos, tanto semestrales como de verano, así como cursos, jornadas o seminarios, por lo que conviene estar al tanto de lo que se cuece con relación a la TAV. Nadie debería perderse eventos como la Semana de la TAV de la Universidad Jaume I organizada por el grupo de investigación TRAMA o el conocido congreso Media for All, que este año se celebrará en Croacia en septiembre. Además, también es interesante estar pendiente de asociaciones como ATRAE que nos mantienen al día de novedades e información útil sobre el sector audiovisual.

¿Algún otro curso similar sobre TAV que conozcáis? ¿Alguno que hayáis cursado y sobre el que os apetezca opinar?

Quizás ahora, para huir del calor veraniego, podéis sumergiros en uno de ellos o bucear en la red en busca de otras posibilidades. ¡Feliz verano!

 

Libros y traductores, un binomio indivisible. ¡Feliz Día del Libro!

23 Apr

Me escapo un ratito para felicitaros el Día del Libro y para aportar algunas recomendaciones personales de libros sobre traducción y otras materias, recursos bibliográficos, así como para recordaros algunas celebraciones que tendrán lugar en la zona de Alicante y Valencia para conmemorar este día. Al fin y al cabo, ¿qué sería de los traductores sin libros? ¿Y de los libros sin traductores?

Para entrar en materia, aquí os dejo una entrada genial sobre el tema en el blog En la luna de Babel con sugerencias muy interesantes. Además de la información tan útil que aportaba Scheherezade, os aconsejo que echéis un vistazo a los comentarios, donde se hicieron más recomendaciones. Gracias a algunas de ellas, de hecho, en Navidad escribí mi carta a los Reyes Magos y, la verdad, cayeron casi todos y alguno más :) Lo cierto es que las palabras libro y traductor van unidas de forma invisible y casi inseparable. Forman, de hecho, un binomio indivisible, una pareja muy unida. Prueba de ello es el excelente cartel que ha preparado APTIC para celebrar el día de hoy.

APTIC

Pues sí, probablemente todos os habréis acostado con muchísimos traductores, algunos de forma literal (¿por qué no?), y otros a través de tantas y tantas lecturas que fueron escritas en diferentes idiomas y traducidas por otros magos de las palabras. Siempre lo cuento, y muchos ya estáis hartos de oír la historia de abuela cebolleta, pero es la verdad. La razón que me llevó a estudiar Traducción e Interpretación fue el hecho de leer Alicia en el país de las maravillas y maravillarme, valga la redundancia, con que alguien fuera capaz de traducir esos juegos de palabras y ese lenguaje tan enrevesado. En mi treinta cumpleaños, Gema, una de mis amigas traductoras (sin duda mi biblioteca le debe mucho a ella), me regaló la edición anotada de Martin Gardner con ilustraciones de John Tenniel y traducción de Francisco Torres Oliver. Un grandísimo regalo, una joya. Se trata de un libro que ha marcado mi vida y mi carrera profesional.

Otra gran aportación a mi biblioteca, aunque sin hojas de papel, me la regalaron mis compañeros de trabajo el año pasado. ¿Os gusta? Estoy pensando utilizarlo en mis traducciones juradas, jeje.

ex libris

Por otro lado, mi pasión por la investigación en TAV me ha llevado a seguir a Juan José Martínez Sierra y a hacerme con sus últimas publicaciones, que también han sido mis últimas adquisiciones traductoriles.

JJ Martínez Sierra

Y, por cierto, también me ha llevado a colaborar en uno de sus libros con otros investigadores: Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual. Os lo recomiendo, ya que sus capítulos son resúmenes bastante extensos de muchas de las tesis sobre TAV presentadas en España en los últimos años, entre ellas la de una servidora :)

Fotografía investigación doctoral

El hecho de hablar de libros y de traducción me lleva inevitablemente a hablaros de BITRA. Supongo que muchos habréis recurrido a BITRA. Lo cierto es que crecí con ella, ya que la creó en 2001 uno de mis profesores, el doctor Javier Franco Aixelá, cuando yo estaba estudiando. Hoy BITRA es una base de datos con más de 55.000 referencias sobre traducción e interpretación repartidas entre libros, capítulos, artículos, tesis, revistas… No os podéis ni imaginar el honor que supuso para mí que el profesor Javier Franco me invitara a formar parte de su grupo de investigación: “Traducción: fuentes bibliográficas, análisis y mediación intercultural”. Ahora, además de consultar BITRA, también aporto nuevas referencias. Por eso, si alguien me quiere hacer llegar alguna que no encuentre, no dudéis en poneros en contacto conmigo.

Por último, os recomiendo las actividades del Día del Libro que Xarxa ha preparado en Alicante y Valencia. ¡Habrá intercambio de libros!

Como homenaje a un grande, aquí va una frase de Saramago para poner punto y final a la entrada: “Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal”. Verdad verdadera :)

Os dejo con una pregunta: ¿tenéis algún libro de cabecera? ¿Hay algún libro que os haya marcado especialmente?

¡Feliz Día del Libro y a seguir completando nuestras bibliotecas traductoriles!

librosss

Traducción y cine… ¿una hermosa amistad? (II)

14 Sep

Buenos días y feliz viernes a todos que, además, es mi cumpleaños ;-)

Hace unas semanas escribí una entrada sobre traductores e intérpretes en el cine y en la televisión y he pensado continuarla y ampliarla con algunos títulos que me habéis comentado y con otros que he encontrado en este libro que me recomendó Cristina Vidal.

En primer lugar, ¿cómo olvidarnos de uno de los intérpretes más preparados de la historia del cine? El androide de protocolo C-3PO de la saga de Star Wars hablaba más de ¡seis millones de idiomas! A más de uno nos daba mucha envidia.

Aunque no eran protagonistas, podemos recordar que sí aparecían intérpretes en estas películas:

The Great Dictator, en la que Adenoid Hynkel pronunciaba un extenso y gutural discurso que después era interpretado de forma consecutiva y a modo de voice-over con la frase: “The Führer has just said that yesterday Tomania was down but today she has risen”.

En Lost in Translation Bob Harris (Bill Murray) también necesitaba un intérprete durante su estancia en Japón para grabar un anuncio.

En cuanto a vuestras aportaciones:

En la teleserie de TV3 Porca Misèria, una de las protagonistas trabajaba como traductora-intérprete en una empresa. (Gracias, Malen)

En Anthony Zimmer, cuya versión norteamericana cinco años después fue The Touristel protagonista comentaba en un tren que era traductor y que viajar en primera era su único lujo.

Por otro lado, en De Vrais Mensonges, uno de los protagonistas era intérprete. (Gracias, Georgina)

Bueno, y para desearos un buen fin de semana y despedirme con algo de humor, ¿recordáis la escena en la que Groucho ejercía como intérprete entre los aviadores y la delegación oficial en A Night at the Opera? La única consecuencia posible era la guerra…

Ya tenemos unas cuantas, ¿se os ocurren más?

Remakes, resets, retakes, reboots… ¿Repetimos?

19 Jun

Hace tiempo que venía yo dándole vueltas a este tema, pero el otro día, de camino a Polonia, jeje, me leí la revista Fotogramas de este mes. En su portada, a todo color, sin poder pasar desapercibida: The Amazing Spiderman. Y, claro, una se pregunta: “pero… ¿éste es otro Spiderman?  ¿ya no es Tobey McGuire? y, además, ¿otra vez me van a contar la misma historia? Bueno, y entonces… ¿esto es un remake? ¿un reboot? ¿Qué es esto?”

Abajo, un poco más pequeño: El caballero oscuro: la leyenda renace (pensamiento irreprimible: ¿cuántas pelis han hecho ya de Batman entre unos y otros?). Al lado, sin imagen: Men in Black III (habemus trilogía).

Paro aquí, pero que conste que todavía habría más que comentar.

En fin, que esto podría venir siendo un preludio del maravilloso (nótese el tono irónico) cartel veraniego, pero lo cierto es que se está convirtiendo en algo normal en la cartelera. De esta forma, se ha generado un vocabulario (en su gran mayoría formado por anglicismos) que ya manejamos normalmente y que, en mi caso, por el interés en la intertextualidad, todavía merece más la pena estudiar. Veamos algunas de esas palabritas que intentaré ir explicando:

  • remake: Una de las palabras que más tiempo nos ha acompañado. La RAE no lo recoge, jeje, pero prácticamente todos entendemos el concepto. El diccionario Oxford lo define como “a film or piece of music that has been filmed or recorded again”. Raquel Segovia (1998) por su parte habla de: “Transvase cultural de naturaleza audiovisual que consiste en realizar una nueva versión de un relato fílmico de ficción”. Ahora mismo me viene a la cabeza el intento de recrear el “crimen perfecto” de Hitchcock (Dial M for Muder, 1954) con el remake A Perfect Murder en 1998.
  • reboot: Un concepto importado del mundo del cómic que se está poniendo muy de moda en el cine. La propia palabra lo dice todo. Es como si volviéramos a arrancar el ordenador borrando la memoria anterior, como volver  lanzar una nueva película con protagonistas similares pero con una historia diferente (en esto se diferencia del remake). Spiderman, Batman, Hulk… todos estos superhéroes han sido relanzados ya varias veces.
  • precuela: El prefijo lo deja claro. Una película anterior a otra. No importa que hayan pasado muchos años, nunca es tarde para contarnos lo que les pasaba a los protagonistas cuando eran más jóvenes. George Lucas siempre quiso rodar su episodio I, II y III, aunque no lo hiciera hasta tener el IV V y VI. El año pasado, como ejemplo más reciente, se estrenaba X-Men: First Class en la que podíamos ver a unos jovencísimos Magneto y Charles Xavier.
  • secuela: También queda bastante claro y es una palabra muy habitual en nuestro idioma a pesar del repetido dicho “segundas partes nunca fueron buenas”.
  • trilogía: No hace falta decir mucho. Star Wars fue quizá (hasta el lanzamiento de sus precuelas) la más famosa de todas. Hay millones de ejemplos más. Por poner alguno más cercano, podemos hablar de Lord of the Rings.
  • saga: Últimamente la combinación que más se ha escuchado es “la saga Crepúsculo“, jejeje. Normalmente se usa cuando son más de tres películas con historias divididas en varias partes con una continuidad, con un principio y un final.
  • spin-off: Es más propio del mundo de las series. Se trata de hacer una nueva serie a partir de algún personaje de otra. Joey fue un intento no muy productivo a partir e Friends, The Cleveland Show surgió de Family Guy y en España tenemos el ejemplo de Aída, que empezó siendo uno de los personajes de Siete vidas.

Este fenómeno de secuelas, sagas, relanzamientos y otras maneras de repetir y continuar historias me hace preguntarme si estamos en un momento de falta de creatividad. Aunque, por otro lado, me hace ver que guionistas y directores han encontrado la gallina de los huevos de oro, ya que muchos de estos personajes o títulos son garantía de éxito.

Y, claro, me queda una pregunta más, la más importante: ¿cómo afecta esto al mundo de la traducción? Nunca me paré a investigar la traducción de intertextos en remakes pero creo que sería muy interesante estudiar cómo reaccionan los traductores ante encargos de precuelas, sagas, spin-offs Los intertextos están garantizados y conseguir que lleguen a la nueva audiencia es todo un desafío. Como os podéis imaginar, una vez más, el proceso de documentación será una pieza clave.

 

La naturalización del humor en TAV: ¿traducción o adaptación? (¡6 años después!)

7 Mar

Esta semana vi que en Twitter alguien compartía un artículo sobre la naturalización del humor en TAV. No dudé en pinchar en el enlace, primero porque es un tema que siempre me ha parecido interesante y, segundo, porque hace tiempo que escribí un artículo sobre ese tema y tenía curiosidad. No podéis ni imaginar mi cara de sorpresa cuando al pinchar en el enlace se abrió ante mis ojos aquel artículo que publiqué nada más y nada menos que en 2006. Me hizo mucha ilusión descubrir que lo que estaban compartiendo lo había escrito yo, pero, de repente me di cuenta que lo había escrito seis años antes y me entró mucha vergüenza la redacción, o que pudiera estar desfasado. En ese momento, Eugenia Arrés me contestó que seguía siendo un tema de rabiosa actualidad y Yolanda Antón, que fue quien lo había compartido, me comentó que esta semana lo habían recuperado en el METAV (subida de colores!!!)

El caso es que, seis años después, he decidido recuperar algunas cosas de aquel artículo que todavía podéis leer aquí, para volver a tocar el tema de la naturalización del humor en TAV y para saber qué opinión os merece.

Probableme recordaréis El príncipe de Bel-Air como uno de los primeros ejemplos de naturalización del humor en series. Aquellos chistes en los que de repente aparecía Mª Teresa Campos, entre otros, no dejaron indiferente a la audiencia, y fueron comentados por muchos. Desde entonces, series, películas y especialmente producciones de animación que recurren a “dobladores” famosos en el país de recepción, hacen uso de este recurso. El ejemplo más mencionado de este tipo de doblajes es el de la segunda y tercera entrega de Austin Powers, en los que el cómico Florentino Fernández prestaba su voz al protagonista, adaptando el texto con bastante libertad y aportando su propio humor. La primera cinta de la trilogía, sin embargo, pasó muchísimo más desapercibida, quizá porque su doblaje era más fiel al original. En ella, Luis Posada (voz habitual de Jim Carrey en España), prestaba su voz al peculiar agente. Esos actores suelen aportar también los latiguillos o intertextos que les caracterizan.

Como ya exponía en aquel artículo, al hablar de naturalización irremediablemente debemos apoyarnos en toda la Teoría de la Traducción. Eugene Nida, (1964), por ejemplo, tenía en cuenta por primera vez al lector y distinguía entre equivalencia dinámica y equivalencia formal. La naturalización se apoya el concepto de equivalencia dinámica, es decir, no en  una equivalencia en la forma, sino en el efecto que produce tanto en el lector del TO como en el del TT. Se trata, de alguna manera, de una adaptación total a la cultura receptora y, por lo tanto, no será una traducción literal al pie de la letra. Por ello, se sacrificarán palabras, expresiones, elementos culturales, nombres propios, topónimos y muchas otras cosas del original, en favor de elementos que transmitan a los nuevos espectadores las mismas sensaciones que a los lectores (espectadores en el caso de la TAV) originales. A partir de Nida, muchos otros autores han hablado de conceptos similares, como la traducción funcional. Vermeer (1996) defendía la finalidad como principio dominante de toda traslación (el escopo). La Escuela Polisistémica, por su parte, promulgaba que hay que traducir en función del polo de recepción, según las necesidades del polisistema meta. Venuti (1995) incluso hablaba de la domestication y de la transparencia necesaria para que una traducción se perciba como un original. El caso contrario sería la foreignization o extranjerización.

Hace seis años, para aquel artículo, recogía algunos ejemplos de naturalización en Ali G Indahouse, de cuyo doblaje se hizo cargo el dúo cómico Gomaespuma. Casualmente, la emiten esta noche en la Sexta, por si alguien tiene curiosidad. Aquí os pongo algunos:

  • Bonjour, je m’ appelle Ali, j’ habite in Staines – Bonjour, je m’ appelle Ali y vengo de Lugo
  • Alistair – Ali José
  • You are so long and hard – Puro acero toledano
  • Cream Cake – Bocata de panceta

En la película se recurría también a nombres de personajes famosos en España, como Iker Casillas o Carlos Sainz, entre otros. Podéis echar un vistazo a este vídeo para escuchar a Ali G, un personaje de Staines (una especie de ciudad dormitorio de Londres), mencionando al famoso portero de la selección española en la versión doblada (0:05). Podéis compararla con la versión en inglés aquí.

YouTube Preview Image

Por otro lado, investigando para la tesis encontré un ejemplo curioso en la película Bewitched:

  • Guess what?                         -¿Adivina qué?
  • What?                                      -¿Qué?
  • I´m a witch.                         -Soy bruja.
  • Guess what?                         -¿Adivina qué?
  • What?                                      -¿Qué?
  • I´m a Clippers fan.          -Me gustan los Teletubbies.

Como veis, se optó por omitir la referencia del equipo de baloncesto, quizá poco conocido en España. Parece que al personaje le da un poco de vergüenza admitirlo, ya que es el equipo menor de Los Ángeles, donde  LA Lakers es mucho más conocido. Probablemente pensaron que reconocer que te gustan los Teletubies es igual de vergonzoso.

Así pues, la naturalización del humor viene dándose desde hace ya bastante tiempo en las series y películas en nuestro país. De hecho, Gomaespuma, Carlos Latre, Cruz y Raya, Forentino Fernández y otros cómicos han aportado sus voces y su humor a diversas películas y han servido como reclamo publicitario y comercial de las mismas. Si me paro a pensar, se me ocurren ventajas y desventajas de esta estrategia de sustitución de los elementos culturales.

Ventajas:

  • Puede compensar la pérdida de la carga humorística para los nuevos receptores.
  • En la mayor parte de los casos las personas encargadas de adaptar las traducciones son cómicos, lo que hace que sepan positivamente que la versión en español arrancará la risa de los espectadores.
  • Las películas en las que se abusa de la naturalización del humor van dirigidas a un determinado sector del público que busca un humor fácil y cercano.
  • Este tipo de doblajes sirven como márketing a las películas, y las distribuidoras las promocionan como “doblada por/con la voz de”, por lo que los espectadores van a ver la película conscientes de que escucharán frases fácilmente reconocibles y características de esos cómicos. En EEUU ocurre lo mismo con las películas de animación, ya que muchas veces son actores famosos los que prestan sus voces a los personajes animados. Esto trae consigo un montón de intertextos (ya hablaré de eso en otra entrada) de otras películas y personajes.

Desventajas:

  • Es una opción sólo válida para el doblaje, ya que es el subtitulado se produce el llamado gossiping effect o efecto cotilla. El otro día, sin ir más lejos, me chirríaban los oídos al ver Notting Hill en VOS, ya que los ECE y nombres propios que no coincidían en ambos idiomas no pasaban desapercibidos.
  • Vivimos en un mundo cada vez más globalizado, por lo que conocemos bastantes elementos culturales, lugares, personajes famosos, etc., especialmente los que provienen del gigante norteamericano, por lo que no es necesario en muchos casos acercar el humor a la audiencia española.
  • Este tipo de doblajes destroza la identidad de los personajes, como en el caso de Ali G, al que convierten en Ali José, alguien bastante castizo que viene de Lugo, aunque la película se desarrolla en Londres… Así, cambiaron sus rasgos dialectales y se creó un personaje mucho más ridículo en nuestro idioma.
  • El tipo de lenguaje, los intertextos de los cómicos y los elementos culturales que se utilzan suelen resultar bastante efímeros. “Pecador de la pradera” o “ahora vas y la cascas” no tienen la misma fuerza que hace unos años y, dentro de un tiempo, habrá personas que ni siquiera sepan de dónde provienen y por qué se han usado. De nuevo, viendo Notting Hill me encontré en una situación como ésta, ya que el doblaje español hablaba de “la pequeña Lulú” cuando la versión en inglés decía “Winnie de Pooh”, que probablemente no era conocido en España en aquel momento.

Nuevamente dejo abierto este debate y espero escuchar vuestras opiniones sobre las ventajas y los inconvenientes de la naturalización del humor en TAV, especialmente en los casos en los que se abusa de esa estrategia. Nos encontramos, como siempre, ante lo que viene siendo una constante en la historia de la traducción y vuelve a surgir la eterna pregunta, incluso seis años después: ¿Traducción o adaptación?

Se acerca el invierno… ¿o Winter is coming?

22 Feb

¡Hola de nuevo!

Aunque todavía queda mucho trabajo de edición y formato en el blog, no quiero dejar pasar muchos días sin escribir, por aquello de no perder la costumbre.

El caso es que el otro día empezó a circular por las red un vídeo de Canal+ sobre los secretos del doblaje de Game of Thrones. No pude resistirme a verlo, ya que seguí la primera temporada de la serie el año pasado, y el tema me suscitaba bastante curiosidad (podéis echarle un vistazo aquí). Había visto la serie en inglés, así que, aunque la frase en español suena bien, no pude evitar pensar que me quedo con ese Winter is coming de los Stark. ¿Cuestión de costumbre?

Lo interesante del caso es que, hasta hace unos años, con la explosión de las series en internet y lo que el doctor Emet Brown podría calificar como “una desarticulación en el continuo espacio-tiempo” en su recepción, pocos eran los españoles que veían una serie en inglés. Eso sí, con los capítulos en internet disponibles al día siguiente de su emisión en EEUU, las cosas cambiaron mucho. De hecho, hace tiempo que me planteaba hacer un estudio sobre la posible mejora del inglés de los jóvenes españoles desde que se dio el boom de las series en internet. Ahora mismo, con el cierre de Megaupload, habrá que ver qué pasa. En fin, esta nueva situación de las series quedó más que clara cuando el último episodio de Lost se emitió subtitulado en España tan sólo unas horas después de que el “acontecimiento del año” se produjera en EEUU. De la noche a la mañana, los españoles que nunca se habrían planteado ver una serie en inglés se olvidaban del idioma con tal de llevar los capítulos al día. Y eso, en mi humilde e imperfecta opinión, ha supuesto un antes y un después en los “espectadores”. Últimamente tengo muchas conversaciones con amigos que dicen: “los Soprano hay que verla en inglés, no puedes verla en español, los mafiosos son mucho más mafiosos en inglés”. He de decir que vi la serie en español hace tiempo y me encantó. Otros, han recuperado esos viejos episodios de Friends y, mientras antes, como los veían en epañol, se horrorizaban al descubir la verdadera voz de Mónica, ahora piensan que la serie es mucho mejor en inglés. ¿Cuestión de costumbre?

Soy la primera que está experimentando ese cambio. Por muy bien doblada que esté la serie en español, si empiezo a verla en inglés, me cuesta mucho pasarme al español. Es que… no me la creo. ¿Cuestión de costumbre? El caso más extremo con el que he encontrado es el de Dexter. Tras haber visto sus 6 temporadas en inglés, no puedo soportarla en español, me parece muy artificial, incluso me molesta la forma en la que hablan Dexter, Deb y tantos otros personajes, por no mencionar a los personajes cubanos, a los que se han cargado directamente. Además, para mí, los asesinos siempre serán the Ice Truck killer, the Bay Harbor butcher o The Doomsday killer, entre otros. No lo puedo evitar. Os dejo con un par de videos en los que podéis comparar la versión original y la doblada al español para que juzguéis vosotros mismos. Y dejo también alguna pregunta en el aire: ¿cuánto han cambiado los espectadores? ¿se acostumbrarán los españoles (no sólo los interesados en idiomas y con deformación profesional) a las versiones subtituladas? ¿se notará en el inglés que hablemos en el futuro?

YouTube Preview Image YouTube Preview Image